| Guo's profile版权所有,转载须作者同意PhotosBlogLists | Help |
|
|
January 02 (转载) 90%以上的中国人都要发错的两个音!转自http://www.cet6.net/post/491/ 1、门面音TH 为什么叫门面音? 我们和老外打招呼,一定是经典的教科书式的对白: Hello! How are you? Fine, thank you. And you? I'm Fine too. Thank you. SEE? 一个THANK YOU就让你的英语实力初露端倪。90%以上的中国人按照QQ里面的经典缩写“3Q”来发音,一上来就把自己的语音面貌定位在CHINGLISH水平。 "TH"和"S"的发音到底有什么区别?我们把"TH"叫做咬舌音,顾名思义,发音的时候要咬着舌头。由于中文里没有对应的发音,很多人发TH的时候都会忽略这个细节。所以,“我思考”(I THINK)变成了“我沉下去”(I SINK)。 怎么来练习?很简单,首先要克服对咬舌音的恐惧心理,不要怕发音的时候咬痛舌头,也不要怕把舌头越咬越肿变成大舌头影响说话,都不会的。这么多老外都发的好好的,还健在呢。大家练得时候慢慢来,先试着从最简单的THIS,THAT,THESE,THOSE,THINK,THANK开始。STEP1:伸出舌头,平放在上下两排牙齿中间;STEP2:轻轻闭上嘴,咬住舌头;STEP3:声带试着发出声音,同时舌位不变;STEP4:完成THE的发音过程,舌头轻轻归位。 ----我也请假过老美,他还说这个发音时,舌头是自下而上的。 这样的练习是让大家找到咬住舌头的感觉,等待这种发音习惯成自然后,大家才开始通过句子来练习。以下3句从易到难,供大家练习: Something is better than nothing. Father and mother went through thick and thin. (老爸老妈共经风雨) There are 33,333 feathers on that birds throat. (这一条读的时候一定要小心,舌头很可能要抽筋!) 2. 舌尖音L L这个音标大家都不陌生。中国人发L有2种腔调,一种是大江南北的普通L,一种是我们俗称的港台腔L,和老美发的L是一致的。有什么区别呢?比如都说I LOVE YOU,中国人比较含蓄内敛,说起来轻描淡写的,而美国人热烈浓重地宣泄自己的感情,I LLLLLLLLOVE YOU。在发出"LUV"之前,舌尖会先在口腔上部停滞一会儿。一般的耳朵不太分辨的出来,推荐大家去看小甜甜布兰妮BRITNEY SPEARS的MTV《BABY ONE MORE TIME》,里面有一句歌词“MY LONELINESS IS KILLING ME”,有3个L,MTV里面火辣的BRITNEY唱这句的时候舌尖都可以触到鼻尖了,这个酝酿的过程非常长了。 L在音节开头的酝酿过程其实无所谓,但最关键的,是L在音节结束后的停滞。而这是绝大多数中国人从来不曾察觉的发音习惯。 我刚开始学英语时,也不觉得COLD和COAT读起来有什么分别,这个L好像根本体现不出来。直到我高一那一年接待了来学校访问的几个德国学生。可能是德语口音的关系,他们说英语时发L的音感觉搭舌头。我仔细观察,才发现在每个L结束后他们都会把舌尖搭到上齿龈,造成浓重的效果。我这才恍然大悟,哦,L原来是这样发的。德语,法语,意大利语里面的L发的都比英语的浓重,而我们中文里没有充当结尾音节的L,所以无怪乎大家都不会注意了。 为什么要把L的停滞发到位呢?这和英语当中一个语音现象——连读有关。来看一个句子,this bottle is full of water. 如果你把L的停滞发到位了,读这句话很自然的会把LE和IS,以及LL和OF连起来读成"LIS"和"LOF"。 这两个音看似简单,其实很显英语的功力。大家要想让自己的发音更上一层楼,就要从这些小细节开始。 应该掌握的美语口语词汇
shoot: 字典词意不用我说了吧。它算是shit的文明说法,我的Business课的教授上课也shoot;可能看过Friends《老友记》的朋友也很熟悉这个词滴。 work out: 字典解为“以解决, 设计出”。美国人常用为“锻炼”,比如去gym健身房就是work out。 purse: 字典解为“钱包”。美国人常指的是“(女士随身用的)手提包,单肩包等”。 how come: 美国人口语常用,相当于why为什么。 have fun: 这两个词通常作为句子来用Have fun!意思就是中国人说“好好玩儿吧!”“去玩儿吧!”直译就是“play”。说到fun不得不提美国人经常说“It’s fun!”,意思是“很好玩儿哦!”但由于中美文化差异太大,美国人认为fun好玩儿的东东,大多数中国人会认为很无聊!fun个屁! dead meat: 千万别理解为“死肉”哈!其实相当于中国人说“你死定了!”四川人说“你死硬了!” hang out: 字典解为“挂出”。美国常指“出去转,出去玩儿”。 conference: 字典解为“会议”,很多中国学生都知道Press Conference是新闻发布会。而美国大学里却用作“老师跟一个或几个学生单独交谈”之类的意思。比如,我们的写作老师说明天的课不上了,有conference,我开始还以为是她要去开会就把课取消了呢,后来才明白是:她在办公室单独会晤我们。 tall-short: 美国买咖啡的时候问要什么size,不是用large或small,而是用tall,short之类的词,大致是(short-小杯)(tall-中杯) (grande-大杯)或者(venti-加大杯)。 drag show: 上周看的那个drag show就是男扮女装的表演,这里的drag就不是原来的意思了。美国人有时也用she-man之类的词。 此外,美国人常用的词还有:kind of大致,有一些;adorable形容人“可爱”;pretty既指“十分,很”又指“漂亮”。 gnarly: 美语中指“COOL, GOOD”,也就是上文提到的awesome,相当于中文的“酷”;我当时就给那个美国学生说,中文里“拉风”也有这个意思! brown-noser: 我一开始还真不知道这个词什么意思,学生一解释我才明白就是中国人说的“奉承/巴结的人”,相当于“跟屁虫”“马屁精”之类的。美国俚语有“kiss ass”的说法, 意思是“拍马屁”。这里的“brown-noser”也跟“亲屁屁”有关滴;它的动词是“brown-nose”,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿爱亲人家的屁屁,亲到鼻子都变咖啡色了。为什么呢? 嗯……自己想想吧! ^_^。美语里形容奉承巴结的词语还有:“kiss someone's feet”亲某人的脚和“lick someone's boots”舔某人的靴。在中国,给领导拍马屁很有用,所以brown-noser也大有钱途滴。 sweet: 大家都知道是“甜”的意思,美语里多指“nice, kind”等。 bastard: 这个词我是在看余华的小说“To Live活着”以及电影《活着》中学到的,相当于中文的“王八蛋”。别乱骂人哦!顺便推荐一下,《活着》的英文版小说值得一读,电影(葛优和巩俐演的)也值得一看! mean: 这个形容词在美语中很常用,指“坏”的意思,也可以理解为“卑鄙的”。“mean”是用来表示态度或心眼儿不好。好比有人故意做些雪上加霜的事, 就可以说“He is a mean person.”(他这个人很坏)。 spooky: 指“玄,可怕的或吓人的”。spook就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 pissed (off): 指“非常生气”的意思。pissed off是“很生气”的意思, 在程度上要比“angry”强烈。“I apparently piss people off”就是“我让别人很生气”的意思。“piss”其实是“尿尿”的意思(= pee)。从这里也可以看出来这是个不雅的词, 即使很多人都用, 而且包括女生。 blah, blah, blah ... 点点点.. 比如,“She told me about her sister, her mother, her dogs, blah, blah, blah...”“她跟我讲她的姐妹, 妈妈, 狗... 点点点。” |
|
|